Mis on Septuaginta?

Mis on Septuaginta?

Septuaginta on heebrea piibli kreekakeelne tõlge, mida kasutasid varakristlased. See on Vana Testamendi vanim ja autoriteetsem versioon. Nimi Septuaginta pärineb ladina keelest 'seitsekümmend', sest traditsioon ütleb, et 70 teadlast tõlkisid heebrea piibli kreeka keelde. Septuaginta on oluline mitmel põhjusel. Esiteks on see varane näide Pühakirja tõlkest ja näitab, et Piiblit saab mõista erinevates keeltes. Teiseks kasutasid seda varakristlased, kes tsiteerisid seda Uues Testamendis põhjalikult. kolmandaks, kuna see on vanem kui teised Vana Testamendi versioonid, annab see väärtuslikku teavet selle kohta, kuidas heebrea Piiblit antiikajal mõisteti. Tänapäeval on saadaval palju erinevaid Septuaginta ingliskeelseid tõlkeid. Mõned põhinevad käsikirjadel, mis on vanemad ja usaldusväärsemad kui teised. Kuid kõik need annavad kasulikku teavet selle kohta, mida Piibel oma algsetele lugejatele tähendas.

Vastus



Septuaginta (tuntud ka kui LXX) on heebrea piibli tõlge kreeka keelde. Nimi Septuaginta tuleb ladinakeelsest sõnast seitsekümmend. Traditsioon on, et Septuaginta taga tõlkisid 70 (või 72) juudi teadlast. Septuaginta tõlgiti kolmandal ja teisel sajandil eKr Egiptuses Aleksandrias. Kuna Iisrael oli mitu sajandit Kreeka võimu all, muutus kreeka keel üha tavalisemaks. Teisel ja esimesel sajandil eKr rääkis enamik Iisraeli elanikest põhikeelena kreeka keelt. Seetõttu püüti heebrea Piiblit kreeka keelde tõlkida, et neil, kes heebrea keelt ei mõista, oleks Pühakiri neile arusaadavas keeles. Septuaginta kujutab endast esimest suuremat pingutust olulise religioosse teksti tõlkimisel ühest keelest teise.



Kui võrrelda heebrea piibli Uue Testamendi tsitaate, on selge, et Septuagintat kasutati sageli. Paljud Uue Testamendi tsitaadid heebrea piiblist on võetud Septuagintast. See on tingitud asjaolust, et esimese sajandi lõpul eKr ja eriti esimesel sajandil pKr asendas Septuaginta heebrea Piibli, nagu enamik inimesi kasutas Pühakirja. Kuna enamik inimesi rääkis ja luges põhikeelena kreeka keelt ning Kreeka võimud soovitasid tungivalt kreeka keele kasutamist, muutus Septuaginta palju tavalisemaks kui heebrea Vana Testament.

Nii truud kui Septuaginta tõlkijad püüdsid olla heebrea teksti kreeka keelde täpseks muutmisel, tekkisid tõlkeerinevused. Kuid tõsiasi, et apostlid ja Uue Testamendi autorid tundsid end Püha Vaimu juhtimisel mugavalt Septuaginta kasutamisel, peaks andma meile kindluse, et Piibli algkeelte tõlge on endiselt autoriteetne Jumala Sõna.



Top